“花Q是什麽?”
绊Ai迷糊地看着bilifun这边的弹幕,试着念了一下,又看了一眼u🆁🌣tube这边的,终於理解意思了。
“啊!是Fxxkyou啊!”
“欸,欸......”
控制室的竹中佑🄒☤🁔一看向策划,问🍄🅥:“Ai酱说过Fxxkyou这句话吗?”
“有的,在一次游戏直播中说的,好像很受大家欢迎的样子,当时切片的播放量还暴涨了🈘⚏。”
“......”
不愧是绊Ai,竹中佑一还想着要不要把“花Q”做成一个策划🐩🂥🐼,没想到她自己就说出来了。
“但是那可是花Q哦?”绊Ai靠近镜头,伸出🟐🜔🁻一根手指说教似的认真地说道。“花Q可不是什麽好的词汇,大家b起花Q应该更喜欢我Ai你或者i📧lovey🞁👏ou这些吧?”
绊Ai看向弹幕,完全没有。
b🅰ilifun全是花Q,utube🍹🌽🄥也🗾♬全是花Q。
不知道是谁带的头,也许是有网友觉得直接用“Fxxkyou”不太🅪好,觉得隔壁的📟🜆“花Q”更萌一点,就直接拿过来用了。
“欸——咳咳,再说一遍哦,大家不想听到我饱含Ai意的‘我Ai你’‘iloveyou’这些句子,而是想听随随便便说的‘花Q’这个吗?注意是随随便便说的哦,再强调一遍。现在🔮给大家一个更正的机会——”
绊Ai换上一副期待的表情,DD们也很🗾♬愿🐙⛺意回应她的期待,原来刷“我Ai你”的直接换成了“花Q”。
“欸——为什麽啊!你们👓🈞这群人类!花🍹🌽🄥Q!!!!!🄙!”
“ohhhhhhhh!”
“我好了!”
“感谢上帝!”
“建议以後开场白改成‘嗨花Q,🚣🕌这里是绊Ai🟐🜔🁻!🝴🏖🚅’”
“这位更是重量级。”
“夏目漱石曾在学校当英文老师时,要求学生把书中的男nV在月下散步时,男生情不自禁说出的‘Iloveyou’翻译成霓虹语。学生直译出‘我Ai你🜓🁲’。而夏目漱石认为直译没有韵味,应该翻译成“今晚月sE真美”。温柔含蓄又动人,把Ai意融化在现在与你共同沐浴的月光中。
今天,Ai酱把“Iloveyou”翻译成华夏语,直译出“我Ai你”,众DD也觉得没有韵味,应该翻译成‘花Q’。温柔含蓄又动人,把Ai意融化在...♜...”
“你管‘花Q’叫温柔含蓄又动人?”
“狂野粗放又刺激?”